ОБЩЕСТВО СООБЩАЕТ ВЛАСТИ

Нужен спонсор

Сообщение опубликовал пользователь Борис Николаевич Мамонов
20.04.2021 в 20:21

Сергей Викторович, здравсвуй! 

Алла Ратнер

12 апреля, 23:12

Кому: вам

Борис здравствуйте,

Нет я не знаю этого однофамильца. Книгу вашу получила и вижу что оригинально и интересно написано. В США это может пойти. Только перевод должен быть таким, как будто книга изначально была написана маститым литератором - носителем языка. Иначе Американцы не станут читать. Опыт показывает, что если не доводить перевод до качественного рыночного образца для букинистического успех, будет только пустая трата времени и сил. Поэтому вы обратились в правильное место, я сама публикуемый автор в США, могу прислать ссылки на мои статьи и книга есть в соавторстве, также это был материал изначально русскоязычный, и над ним работала команда переводчиков и редакторов. Это было достаточно давно, в 2012, и сама книга символизировала определенный этап в России связанный со временем. Автор планировал написать второй том с обзором последних лет, но руки не дошли, при том что нас просили о втором томе, т.к. первый разлетелся в свое время, мы даже пожалели, что совсем небольшой тираж сделали, т.к. автор сомневался в интересах Американской публики. А сомневаться нельзя. Психологический настрой имеет очень большое значение. Если автор оптимистичен и если он верит в качество созданного им материала, то автор в буквальном и в переносном смысле передает свой энтузиазм читателю. Поверьте, я наблюдала за разными авторскими проектами.

И я вижу что вы настроены оптимистично, верите в ваш продукт, и он действительно необычен. А в США такая разношерстная публика, что всего можно найти свою нишу читателей, которым будет интересен именно этот материал. Н на мой взгляд, ваш материал может быт интересен самой широкой публике. Опять же - КЛЮЧЕВОЙ ВОПРОС! как будет звучать текст на родном языке читателя. Текст должен волновать, слог письма должен "удерживать" читателя, стиль языка должен быть таким мощными, чтобы читатель не мог оторваться от книги. И более того, язык должен быть влиятельным, чтобы читатель увлекся до такой степени, чтобы мотивировать применение прочитанного в практической жизни то, на что эта книга открывает глаза.  Поэтому в данном случае мы должны не просто формально выполнить перевод, даже очень хорошо выполнить. Этого мало. Нужно обязательно обработать литературно, чтобы текст заиграл. А это уже не просто ремесло, а творчество. Я думаю вы согласитесь с таким подходом желая дать своей книге максимальный шанс быть "услышанной" широкомасштабным читателем в США. И именно наша экспертная команда сможет вам обеспечить такой максимальный шанс.

Теперь конкретно о шагах процесса работы с вашим контентом. Переводчики литературного уровня стоят настолько дорого, что мы разработали собственную методику, обойдя необходимость оплачивать в разы больше только потому, что в одном человеке сочетаются несколько необходимых для работы талантов. Мы разделили процесс на 2 части.

1. Стандартный переводчик, конечно же высокого уровня  - так, чтобы можно было легко понять английскую версию и чтобы все каноны переводы были выполнены качественно. Меньше чем за 12 долларов страница нормального переводчика не найти. Да, какого-то плохенького можно, но его перевод даже понять будет сложно носителем языка. Поэтому базовый перевод (как мы эту статью обозначили) должен быть чистым, качественным.  

2. Далее, качественный, но пока еще не литературного уровня, перевод мы передаем профессиональному редактору. Этот редактор не владеет русским языком. Его непосредственная специализация связана только с литературной редакций английского текста. И такая работа оплачивается по часам, 3 страницы в час, и 75 долларов в час. Это может быть звучит как большая сумма, но если вы разобьете по страницам, получается 25 долларов за страницу - литературного уровня редакция постранично стоит от 150 дол 175 долларов примерно. В нашем случае мы построили рабочую модель и за счет объема - мы можем давать такие совсем низкие для должного уровня работ.

И работа эта очень непростая. Мы должны убедиться, что смысл вашего повествования не потерян не в коем случае в процессе перевода и редакции. Для этого, перед полным завершением работ, я сама лично перепроверяю перевод и сверяю конечную английскую версию с изначальной вашей русскоязычной версией. Я хоть и формально не переводчик и не литератор, то я английский язык знаю на очень "интимном" уровне, о чем свидетельствуют мои публикации в США. И русский язык я не растеряла, хоть очень давно живу в США, но выросла еще в бывшем Ленинграде, в культурной атмосфере достаточно высокого уровня, так что и русский знаю во всех нюансов. Поэтому я всегда в самом конце "закрепляю" выполненную работу финальным обзором, и иногда что-то меняю, где-то расставляю акценты, перефразирую для более острой передачи смысла.

Подводя итог, над таким проектом как вы прислали работают 3 специалиста, каждый внедряет собственную экспертизу в работу, а в целом получается и экономный для подобного уровня и реально уникальный контент, однозначно привлекательный для американских читателей.

Я сделала смету из расчета 36 страниц, то есть не стала считать страницы неполные. Только заполненные конкретным текстом. И вам придет смета на согласование. Я не зря написала такое подробное письмо, чтобы был полностью прозрачен наш метод. И если вы хотите сделать свою книгу популярной, то дайте нам возможность сделать ее популярной, для чего обязательно должны быть выполнены отработанные на практике шаги - перевод, литературная редакция и финальное согласование (консолидация). Чтобы сделать цену как можно более комфортной для вас, я опустила сумму, которую обычно беру за сравнительный анализ текстов. В смете обозначены суммы за 2 первых шага (3й включим).

Дайте пожалуйста знать если для вас эта сумма приемлема. Очень надеюсь что да, т.к. не хотелось бы экономить на качестве. Но все же это пока только смета, которую мы с вами можем обсуждать, согласовывать и по факту согласования, я вам отправлю инвойс и мы обсудим методы оплаты.

Так что буду ожидать ваши комментарии по поводу сметы. И подтвердите пожалуйста когда смету получите, т.к. ее отправляет наш Pay Pal account

ДО скорой связи и спасибо вам что вы даете нам возможность поработать с вами над таким оригинальным проектом.

 

-- 

 -- 1500 дол. Ну и 500 на всякий случай. Борис.

Фаил не прошел. Нужен спонсер. Пора покарить Америку.

 

 

Лавров Сергей Викторович
Лавров
Сергей Викторович

Министр иностранных дел Российской Федерации

Опубликовать сообщение

Обратите внимание, что все данные на персональных страницах предоставлены самими персонами, либо взяты из открытых источников, если явно не указано иное.

Если вы обнаружили ошибку или неточность, пожалуйста, сообщите об этом в редакцию.

© Портал неофициальных сообщений «Лица»
Письмо в редакцию         25.04.2024

Ошибка БД 3